Pragma - это многоязычная программа машинного перевода текстовых
документов с одного языка на другой. Программа включает семь переводных
словарей: английский, русский, украинский, немецкий, латышский,
польский, французский и казахский. Главным усовершенствованием
Pragma 6 является перевод продукта в кодировку Юникод. Благодаря этому,
ядро переводчика теперь может работать с расширенными алфавитами, что
дало возможность разработать казахский модуль перевода. Это решение
привело также к повышению скорости переводчика. Недостатком, хотя и
незначительным, является увеличение объема языковых модулей примерно в
полтора раза. Также, теперь не поддерживаются Windows 95/98/Me. Для этих
ОС необходимо использовать программу Pragma 5. Некоторые изменения
заметны и в интерфейсной части программы. Pragma 6 поддерживает все
последние версии офисных и Интернет приложений. Ядро перевода
Ядро перевода Pragma использует многоязычную технологию нового
поколения, которая комбинирует лучшие идеи из старого двунаправленного
подхода и нового многонаправленного. Мы стремимся достичь наилучших
результатов от многоязычной организации словарей при сохранении высокого
качества перевода. Многоязычная организация Проект
Pragma имеет модульную организацию языков. Словари, грамматики,
орфография и вспомогательные файлы упакованы в отдельные модули для
каждого языка. Этот метод позволяет легко манипулировать программной
конфигурацией для различных практических потребностей. Например, если
вам нужен англо-русский переводчик, вы берете три блока - базовый,
английский и русский модули. Все комбинации направлений перевода
взаимозаменяемы, кроме англо-русской пары. Эта пара - главный мост между
романо-германской и славянской группами. Так украино-английский перевод
выполняется частично напрямую, но в большей части по русско-английскому
направлению. Такой подход позволяет уменьшить количество связей для
перевода между различными языками. Качество перевода
Главная проблема перевода - многозначность слов - решена двумя
способами. Прежде всего - специальная маркировка слов по тематической
направленности (около сотни тематик). Во-вторых - объединение слов во
фразы, которые имеют высший приоритет во время перевода. Мы обращаем
ваше внимание на то, что нет никаких отдельных тематических словарей. В
главном переводном словаре отмечены некоторые многозначные слова.
Имеется только дополнительный (необязательный) словарь специальной
терминологии, где собраны слова из соответствующих областей, как
например медицина, химия, математика, нефтегазовая, и т.п. (всего до 50
тематик). Кроме всего этого пользователь имеет возможность вести словарь
пользователя, который имеет самый высокий приоритет.
|